Четверг, 19.07.2018
Картина News
Меню сайта
Наш опрос
Оцените мой сайт
Всего ответов: 20
Главная » 2018 » Май » 29 » Не стоит носить воду в решите, когда нет ступы.
Не стоит носить воду в решите, когда нет ступы.
18:19
Богатый русский язык вызывает интерес переводчиков, знающих русский не по наслышке, а по учебнику. Иногда перевод некоторых выражений превращается в головоломку. К примеру, Агентство Reuters, пытаясь перевести фразу пресс-секретаря российского президента Дмитрия Пескова «толочь воду в ступе» о бессмысленности расследования «вмешательства» России в выборы, использовало выражение «пропускать воду через решето». Цитируя Пескова, Reuters использовало фразу «passing water through a sieve» – «пропускание воды через решето». В качестве англоязычного аналога этой фразы приводится идиома «погонять мертвую лошадь» - «flogging a dead horse». Отметим, что журналисты американского агентства, уловив смысл фразы, все-таки не смогли понять все слова в русской поговорке, сочтя слово «ступа» (тяжелый деревянный или металлический сосуд) аналогом «решета», хотя это совершенно разные вещи. Пишет ВЗГЛЯД
Просмотров: 26 | Добавил: pict | Рейтинг: 0.0/0 |
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Форма входа
Календарь новостей
«  Май 2018  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031
Поиск
Друзья сайта
Статистика
Copyright MyCorp © 2018
Бесплатный конструктор сайтов - uCoz