Главная » 2018 » Май » 29 » Не стоит носить воду в решите, когда нет ступы.
Не стоит носить воду в решите, когда нет ступы.
18:19
Богатый русский язык вызывает интерес переводчиков, знающих русский не по наслышке, а по учебнику. Иногда перевод некоторых выражений превращается в головоломку.
К примеру, Агентство Reuters, пытаясь перевести фразу пресс-секретаря российского президента Дмитрия Пескова «толочь воду в ступе» о бессмысленности расследования «вмешательства» России в выборы, использовало выражение «пропускать воду через решето».
Цитируя Пескова, Reuters использовало фразу «passing water through a sieve» – «пропускание воды через решето». В качестве англоязычного аналога этой фразы приводится идиома «погонять мертвую лошадь» - «flogging a dead horse».
Отметим, что журналисты американского агентства, уловив смысл фразы, все-таки не смогли понять все слова в русской поговорке, сочтя слово «ступа» (тяжелый деревянный или металлический сосуд) аналогом «решета», хотя это совершенно разные вещи. Пишет ВЗГЛЯД